Oyun Yerelleştirme

Oyun Yerelleştirme

Kategoriler: Tanıtım Yazıları
Cepokul

Oyun Yerelleştirme Nedir?

Video oyun sektörü başlangıcı kabul edilebilecek 1980’lerden bu yana ivmeli artan bir müşteri kitlesine sahip olmuştur. Teknolojideki hızlı değişimler sayesinde insanları sanal ortamlar içerisinde farklı tecrübelere sürüklemeyi başaran bu sektör, beraberinde getirdiği yenilikler ile farklı yöntemlerle yaratıcılarının duygu ve düşüncelerini aktarabildiği hatırı sayılır bir çoklu ortam platformu yaratmıştır. Dolayısıyla, oyunu üreten kişilerin aktarmayı amaçladığı duygu ve düşüncelerin çevirisi yapılırken de bu hızlı gelişime dahil, bağlamından kopmamış ve geleneksel kalıplara sığdırılması güç, farklı bir uzmanlık gerektirir.

Globalleşmenin etkisinin en yoğun hissedildiği alanlardan biri olması nedeniyle, oyun sektörünün yarattığı durmaksızın devam eden bilgi akışından geride kalmayı engellemek, derinden kavramak ve bu bilgi akışını en iyi şekilde içselleştirmek için oyunların yerel dillere çevrilmesi hem oynayanlar için hem de üreticiler için önem taşımaktadır. Ancak oyun yerelleştirme işlemi, geliştirilen her yazılıma uygulanamayabilir. Geliştiricilerin oyun tasarımının başından itibaren küresel bağlamı göz önünde bulundurmaları ve kullanacakları dilin çevrilemeyecek unsurlar bulundurmamasına dikkat etmeleri gerekmektedir.

Oyun Yerelleştirme Neden Gerekli?

Video oyunlarında demografik yapı olarak hedef kitle çoğunlukla 25 yaş altı bireylerdir. Hedef kitlenin yaş ortalaması düştükçe çok dillilik oranı azalmakta ve anlaşılabilir olma beklentisi artmaktadır. Her yaştan oyuncuların rahatlıkla anlayabileceği oyunlar bağımsız geliştiricilerin üstesinden gelmekte oldukça zorlanacağı bir görevdir. Bu sebeple yerelleşme konusunda, Çevirimvar online tercüme hizmeti gibi ISO sertifikalı bir tercüme hizmetinden faydalanmak, küçük çaplı geliştiricinin üzerinden yük kaldırmakla beraber, küresel başarı yakalama imkanını da sağlamış olur.

Mobil uygulamaların yaygınlaşması ile birlikte video oyunu oynayan sayısı hızla artmaktadır. Mobil platformlarla yeni tanışan ve halen gelişmekte olan ülkeler, yerelleştirme açısından potansiyeli yüksek yeni pazarların oluşmasını sağlamaktadır. Bu potansiyelden faydalanmak isteyen geliştiricilerin yazılımlarını yerelleştirmesi, gelişmekte olan ülkelerdeki yabancı dil konuşur oranları da hesaba katıldığında neredeyse zorunluluk derecesine varan öneme sahiptir.

Bunların yanı sıra, dünyanın dört bir yanında hızla popülerlik kazanmış olan E-spor müsabakalarının takipçilerine kaliteli hizmet vermeyi amaçlayan kuruluşların hem yeni pazarlama stratejileri geliştirmek hem de ürünlerini şekillendirmek için bir yol gösterici olması açısından yerelleştirmenin kullanılması şirketlerin ileriye dönük planlamalarında büyük fayda sağlayacaktır.

Oyunlarda Yerelleştirme Yaparken Dikkat Edilmesi Gereken Unsurlar Nelerdir?

Oyun türüne göre yerelleştirme plan yapılmalıdır. Örneğin, çevrim içi rekabet ortamı bulunan çok oyunculu türde çeviri yapılırken bilginin hızlı aktarımı hedeflenmeli ya da hikâyenin ön plana çıkarıldığı tek oyunculu oyunlarda hikâyenin doğru aktarımı ön plana alınmalıdır. Bu bağlamda, çevirmenin oynanış unsurlarının oluşturduğu dile hâkim olması gerekmektedir. Çevirmen, objelerin gerçek dünyadaki işlevlerinden farklı anlamlar taşıyabileceğinin bilincinde olmalıdır. Sektördeki yeni teknolojilerin farkında olmalı ve bu yeni teknolojilerin adaptasyonu aşamasında kullanıcıları uzaklaştırmayacak, sade ve anlaşılır bir dil kullanmaya özen göstermelidir.


Liselere Giriş Sınavı (LGS)
15 Haziran 2025 Pazar

Temel Yeterlilik Sınavı (TYT)
14 Haziran 2025 Cumartesi

Alan Yeterlilik Sınavı (AYT)
15 Haziran 2025 Pazar